Esta es una traducción que llevé acabo del sáncrito a mi idioma, es un poema del Buda Shakyamuni escrito hace ya mas de 2500 años, pero aún es muy hermoso, y esta es mi versión en español de esas letras.

VERSOS GEMELOS (Yamaka-Vagga)


Lo que somos es resultado de lo que hemos pensado,
Es construido por nuestros pensamientos,
Es creado por nuestros pensamientos,
Si uno habla o actúa con pensamientos impuros,
El sufrimiento lo seguirá a uno,
Como la rueda de la carreta sigue al pié del bisonte

Lo que somos es resultado de lo que hemos pensado,
Es construido por nuestros pensamientos,
Es hecho por nuestros pensamientos,
Si uno habla o actúa con pensamientos puros,
La felicidad lo seguirá a uno,
Como la sombra que nunca se va

"Me insultaron, me lastimaron;
Me derrotaron, me engañaron."
En aquellos donde arriban estos pensamientos,
El odio nunca cesará.

"Me insultaron, me lastimaron;
Me derrotaron, me engañaron."
En aquellos a los que estos pensamientos no llegan,
El odio cesará

El odio nunca es conquistado por el odio.
El odio es conquistado por el amor.
Esta es una ley eterna,
Algunos no comprenden que todos tendremos un final aquí
Pero aquellos que si lo comprenden,
Terminan sus peleas inmediatamente.

Quienquiera que viva solo por el placer,
Con los sentidos descontrolados,
Sin moderación en la comida, perezoso y débil,
Será derrocado por Mara,
Como el viento tira abajo un árbol débil.

Quienquiera que no viva por los placeres,
Con los sentidos bien controlados.
Moderado en la comida, con fe y poder de la virtud,
No será derrocado por Mara,
Así como el viento no tira una abajo un montaña de roca.

Quienquiera que se ponga la túnica amarilla,
Sin haberse limpiado así mismo de impurezas,
Sin tomar en cuenta el auto-control y la verdad,
No merece la túnica amarilla.

Pero quienquiera que se limpió a sí mismo de impurezas,
Y está asentado en todas las virtudes,
Y es poseedor de auto-control y de la verdad,
Merece la túnica amarilla.

Aquellos que imaginan la verdad en la falsa verdad,
Nunca llegan a la verdad, más siguen vanos deseos,
Aquellos que conoces la verdad como verdad,
y la falsa verdad como falsa verdad.
Llegan a la verdad y siguen deseos verdaderos.

Así como la lluvia se abre paso dentro de una casa con techado agrietado,
Así la pasión se abre paso por la mente irreflexiva,
Así como la lluvia no se abre paso por una casa con un buen techado,
Así la pasión no se hace paso dentro de la mente reflexiva.

Los malhechores se apenan en este mundo,
Y ellos se apenan en el siguiente;
Ellos se apenan en ambos mundos.
Ellos se apenan
Y se afligen cuando ellos ven el mal que ellos han hecho.

Los virtuosos encuentran alegría en este mundo,
Y encuentran alegría en el siguiente;
Ellos encuentran alegría en ambos mundos.
Ellos encuentran la alegría
Y se alegran cuando ellos ven el bien ellos han hecho.

Los malhechores sufren en este mundo,
Y ellos sufren en el siguiente;
Ellos sufren en ambos mundos.
Ellos sufren cuando ellos piensan el mal que ellos han hecho.
Ellos sufren aún más cuando continúan en el mal camino.

Los virtuosos son felices en este mundo,
Y son felices en el siguiente, son felices en ambos mundos,
Son felices cuando piensan en el bien que han hecho,
Son aún más felices cuando siguen el camino correcto.

Aunque los hombre que no piensan, puedan recitar muchas de las escrituras,
Si no actúan de acuerdo a ellas,
No están viviendo ellos la vida santa,
Pero están como un pastor contando las ovejas de otros.

Aunque el creyente pueda recitar solamente pocas de las escrituras,
Si actúan acorde a ellas,
Renunciando a la pasión, el odio, y a la locura,
Siendo poseedores del verdadero conocimiento, y de la serenidad de la mente,
Sin ansiar nada en este mundo o en el siguiente,
Estará entonces viviendo la vida santa.

El señor Buda


______________________________________
TEXTO ORIGINAL EN SÁNSCRITO TRANSLITERADO

Yamaka-Vagga
1. Manopubbaïgamà dhammà Þ
manoseññhà manomayàManasà ce paduññhena Þ
bhàsati và karoti vàTato na§ dukkhamanveti Þ
cakka§'va vahato pada§. 1.
2. Manopubbaïgamà dhammà 5 Þ
manoseññhà manomayàManasà ce pasannena Þ
bhàsati và karoti vàTato na§ sukhamanveti Þ
chàyà'va anapàyinã. 2.
3. Akkocchi ma§ avadhi ma§ Þ
ajini ma§ ahàsi meYe ta§ upanayhanti Þ
vera§ tesa§ na sammati. 3.
4. Akkocchi ma§ avadhi ma§ Þ
ajini ma§ ahàsi meYe ta§ na upanayhanti Þ
vera§ tesåpasammati. 4.
5. Na hi verena veràni Þ
sammantã'dha kudàcana§Averena ca sammanti Þ
esa dhammo sanantano. 5.
6. Pare ca na vijànanti Þ
mayamettha yamàmaseYe ca tattha vijànanti Þ
tato sammanti medhagà. 6.
7. Subhànupassi§ viharanta§ Þ
indriyesu asa§vuta§Bhojanamhi amatta¤¤u§ Þ
kusãta§ hãnavãriya§Ta§ ve pasahati màro Þ
vàto rukkha§'va dubbala§. 7.
8. Asubhànupassi§ viharanta§ Þ
indriyesu susa§vuta§Bhojanamhi ca matta¤¤u§ Þ
saddha§ àraddhavãriya§Ta§ ve nappasahati màro Þ
vàto sela§'va pabbata§. 8.
9. Anikkasàvo kàsàva§ Þ
yo vattha§ paridahessatiApeto damasaccena Þ
na so kàsàvam arahati. 9.
10. Yo ca vantakasàv'assa Þ
sãlesu susamàhitoUpeto damasaccena Þ
sa ve kàsàvam arahati. 10.
11. Asàre sàramatino Þ
sàre cƒsàradassinoTe sàra§ nƒdhigacchanti Þ
micchàsa§kappagocarà. 11.
12. Sàra¤ ca sàrato ¤atvà Þ
asàra¤ ca asàratoTe sàra§ adhigacchanti Þ
sammà sa§kappagocarà. 12.
13. Yathà'gàra§ ducchanna§ Þ
vuññhi samativijjhatiEva§ abhàvita§ citta§ Þ
ràgo samativijjhati. 13.
14. Yathà'gàra§ succhanna§ Þ
vuññhi na samativijjhatiEva§ subhàvita§ citta§ Þ
ràgo na samativijjhati. 14.
15. Idha socati pecca socati Þ
pàpakàrã ubhayattha socatiSo socati so viha¤¤ati Þ
disvà kammakiliññham attano. 15.
16. Idha modati pecca modati Þ
katapu¤¤o ubhayattha modatiSo modati so pamodati Þ
disvà kammavisuddham attano. 16.
17. Idha tappati pecca tappati Þ
pàpakàrã ubhayattha tappatiPàpa§ me katan ti tappatiÞ
bhiyyo tappati duggati§ gato. 17.
18. Idha nandati pecca nandati Þ
katapu¤¤o ubhayattha nandatiPu¤¤a§ me katan ti nandati Þ
bhiyyo nandati suggati§ gato. 18.
19. Bahum pi ce sahita§ bhàsamàno Þ
na takkaro hoti naro pamattoGopo'va gàvo gaõaya§ paresa§ Þ
na bhàgavà sàma¤¤assa hoti. 19.
20. Appam pi ce sahita§ bhàsamàno Þ
dhammassa hoti anudhammacàrãRàga¤ ca dosa¤ ca pahàya moha§ Þ
sammappajàno suvimuttacittoAnupàdiyàno idha và hura§ và Þ
sa bhàgavà sàma¤¤assa hoti. 20.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Muerte de JJ

El verso y su estructura, la poesía de la belleza

10 consejos para escribir buena Poesía y no enloquecer en el intento